1,2,3... ou dela colle de pate...
- To: alt-photo-process-l@usask.ca
- Subject: 1,2,3... ou dela colle de pate...
- From: Bill William <iodideshi@yahoo.co.jp>
- Date: Wed, 14 Feb 2007 18:27:42 +0900 (JST)
- Comments: "alt-photo-process mailing list"
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=yj20050223; d=yahoo.co.jp;h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type;b=j9uMXFjRmRDYtKexQzfmY0BvIOMcvMgBZzNPX/ZTU037CA6ddImYMyAt61/tnQ9Z2ZQ28/lvCHoV7647wLsbYXl8hP1jnarzhyPg5AKCd9OjDGF1IVFipxuT7mC2JwW8 ;
- In-reply-to: <012801c75003$0daddad0$0300a8c0@DC5YX7B1>
- List-id: alt-photo-process mailing list <alt-photo-process-l@sask.usask.ca>
- Reply-to: alt-photo-process-l@usask.ca
1.
Can someone tell me how "ou dela colle de pate..."
translates into English ?
I am having trouble... with a few more lines if anyone
feels up to it, I could use some help, (either on or off
list)/Thanks:
2.
pour photocopies a ete propsee par....
2a.
How would one translate "photocopies" here?
I think it would be "prints" but perhaps someone has a
better idea?
2b.
What does the "a ete" mean?
---
3a.
"...en meme temps que l,emulsion a coton poudre."
Something about time and collodion I presume, but what
exactly?
3b.
"...ce n,est qu,en 1900 que Rene
fit connaitre un moyen de produire une emulsion au
gelatinobromure d,Argent."
"...fit connaitre un moyen de produire" is the part I cant
figure out.
???
Thakns again,
Ray
--------------------------------------
Start Yahoo! Auction now! Check out the cool campaign
http://pr.mail.yahoo.co.jp/auction/
|