Re: 1,2,3... ou dela colle de pate...
Quoting Bill William <iodideshi@yahoo.co.jp>: > 1. > > Can someone tell me how "ou dela colle de pate..." > translates into English ? "or of the adhesive paste" > > I am having trouble... with a few more lines if anyone > feels up to it, I could use some help, (either on or off > list)/Thanks: > > 2. > pour photocopies a ete propsee par.... "for photocopies was proposed by" > > 2a. > How would one translate "photocopies" here? Can't help there. Could be "photocopies", as we use the word in English, or perhaps "prints", as you speculate. More context might help. > > I think it would be "prints" but perhaps someone has a > better idea? I'll defer to the native French speakers on that. > > 2b. > What does the "a ete" mean? "was" (literally "has been") > --- > 3a. > "...en meme temps que l,emulsion a coton poudre." "at the same time as the cotton powder emulsion." > > Something about time and collodion I presume, but what > exactly? > > 3b. > "...ce n,est qu,en 1900 que Rene > fit connaitre un moyen de produire une emulsion au > gelatinobromure d,Argent." > > "...fit connaitre un moyen de produire" is the part I cant > figure out. "made known a method of producing" Hope this is helpful. Leigh
|