Re: 1,2,3... ou dela colle de pate...
Quoting Bill William <iodideshi@yahoo.co.jp>:
> 1.
>
> Can someone tell me how "ou dela colle de pate..."
> translates into English ?
"or of the adhesive paste"
>
> I am having trouble... with a few more lines if anyone
> feels up to it, I could use some help, (either on or off
> list)/Thanks:
>
> 2.
> pour photocopies a ete propsee par....
"for photocopies was proposed by"
>
> 2a.
> How would one translate "photocopies" here?
Can't help there. Could be "photocopies", as we use the word in English, or
perhaps "prints", as you speculate. More context might help.
>
> I think it would be "prints" but perhaps someone has a
> better idea?
I'll defer to the native French speakers on that.
>
> 2b.
> What does the "a ete" mean?
"was" (literally "has been")
> ---
> 3a.
> "...en meme temps que l,emulsion a coton poudre."
"at the same time as the cotton powder emulsion."
>
> Something about time and collodion I presume, but what
> exactly?
>
> 3b.
> "...ce n,est qu,en 1900 que Rene
> fit connaitre un moyen de produire une emulsion au
> gelatinobromure d,Argent."
>
> "...fit connaitre un moyen de produire" is the part I cant
> figure out.
"made known a method of producing"
Hope this is helpful.
Leigh
|