Well Luis if you're going to insist on the diacritical marks, that's what
you get! None of my books have the French word so I can't check your
spelling. But two things did come back to me:
Those with dictionaries or formularies in English should look under
"etch-bleach", which is where I found it originally. In fact it was given
as a method for printing -- removal of gelatine leaves raised surface you
could (presumably) run an ink roller over.
And the inventor was Frenchman, "Mariage" being the spelling I recall.
> There are *many* formulas. My most recent Glafkides _Chimie et physique
> photographique_ is the 1976 edition which was only available in French, and
> it covers it pp. 776-779. There is a newer edition, twice as large I think,
> but it is out of print and I understand that rare book dealers in Paris
> have waiting lists of customers willing to pay one grand for it... I'm
> kicking myself for not having bought it when it was in print.
Actually, a hasty check this minute didn't turn the process up in
Glafkides -- but it would seem my 1958 two volumes in English are worth
more than the $30 I paid mid-'80s. I'll have to tell my heirs.
> The English translation of the term is "dye mordanting process" or "dye
> tinting process"; in German, "Beizfarbenverfahren". Electronic searches
> using these keywords might turn up something.
As noted, try "etch-bleach," & I'd do Langford first, then Henney & Dudley.
Judy