Re: German translation
I don't speak German either, but perhaps "pastel". Don Sweet ----- Original Message ----- From: "Christina Z. Anderson" <zphoto@montana.net> To: <alt-photo-process-l@usask.ca> Sent: Thursday, November 29, 2007 8:21 AM Subject: Re: German translation > Here is the context of the wipe chalk: > > nur Graphit hat etwas direkt fettiges, und die Rußsorten, die für eine ganze > Menge bekannter Präparate, so die Wischkreide, Tusche usw. Anwendung finden, > schmieren, d.h. die feinen Pigmentpartikelchen bleiben mit größter Zähigkeit > an der Papierfaser haften > > I got the Engelrot--it is English Red PR101--synthetic iron oxide. > Wischkreide must be so rare because when I google it the two mentions of > Kuehn's Lichtbildernei (sp) come up! > > Thanks for this, Tor and Hans; will check on wiping or smearing chalk.. > Chris > > ----- Original Message ----- > From: "Tor-Einar Jarnbjo" <tor-einar@jarnbjo.name> > To: <alt-photo-process-l@usask.ca> > Sent: Wednesday, November 28, 2007 12:10 PM > Subject: Re: German translation > > > > Christina Z. Anderson schrieb: > >> Thanks, Hans--would s/he know what pigment "wipe chalk" refers to? Chris > > > > Hi Christina, > > > > I am not sure if I can help you, but I'll give it a try. I've been living > > in Germany for almost 15 years, have never heard the word and googling for > > it does not reveal many hits either. But, I found it in the Brothers > > Grimm's German Dictionary from 1860 and although the explanation is very > > brief "used for smearing technique", it's probably not a specific pigment, > > but a generic expression for any chalk suitable for wiping or smearing. > > I'm not sure if the correct English expression is "wiping" or "smearing", > > but I mean whatever is done on this chalk drawing by Heinz Kroh: > > > > http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:DSC00022Kroh.JPG > > > > Tor > > > > > > >
|