Re: German translation
Here is the context of the wipe chalk: nur Graphit hat etwas direkt fettiges, und die Rußsorten, die für eine ganze Menge bekannter Präparate, so die Wischkreide, Tusche usw. Anwendung finden, schmieren, d.h. die feinen Pigmentpartikelchen bleiben mit größter Zähigkeit an der Papierfaser haften I got the Engelrot--it is English Red PR101--synthetic iron oxide. Wischkreide must be so rare because when I google it the two mentions of Kuehn's Lichtbildernei (sp) come up! Thanks for this, Tor and Hans; will check on wiping or smearing chalk.. Chris ----- Original Message ----- From: "Tor-Einar Jarnbjo" <tor-einar@jarnbjo.name> To: <alt-photo-process-l@usask.ca> Sent: Wednesday, November 28, 2007 12:10 PM Subject: Re: German translation Christina Z. Anderson schrieb:Hi Christina,Thanks, Hans--would s/he know what pigment "wipe chalk" refers to? Chris
|