Yves !
Your correction for John's software translation is so
approximate that it does not serve good understanding of the original
Art Chakalis' sentence .
So, for the French speaking / reading readers, here is
the way we would say things :
L'objecif prioritaire est de réaliser des
tirages de qualité supérieure, et ce en utilisant n'importe quel procédé de
couchage de l'émulsion permettant d'atteindre ce but.
By the way, I must say that since the beginning of the
Echague / Carbon / Ortiz / fresson / Coating machine / etc. thread, we
(the list members) have been offered one of the most surrealistic English
/French dialogs you can imagine, especially between John and Philippe !
Philippe and John, please don't feel insulted by my
comments : they are full of empathy ; and trying to communicate together in
spite of the linguistic barriers is one of the things I really appreciate on
this list ! I had not time enough to help you last week for
translating your messages and some other members tried to do that but though,
translations were still very, very approximate.
What I've learnt for a very long time is that you must
absolutely not rely on translation softwares which give results exactly as bad
as when you try to translate a text by looking word after word for translations
in a dictionnary. The translated sentence will be at the best understandable but
probably its meaning will not be faithful to the original sentence . In any
case, using a bad translation is not a form of respect for your reader
!
It's why I so much apppreciate on this list the way the
spanish alt-printer Juan-Miguel Jusdado always ends his posts by this very
respectful note "Excuse for my English
text translated by computer."
Sorry for this off-topic comments for which Yves
Gauvreau's "correction" offered me the starting-point and all my apologizes
for my very approximate use of English ;-(
Amitiés photographiques de France !
Jean
----- Original Message -----
Sent: Thursday, January 17, 2008 11:08
PM
Subject: Re: Coating Without a
Machine
John,
the software translation in french is so bad that
one migth be better without it.
Le premier
objectif est de faire des
tirages de grande qualité et ce peut importe la façon d'appliquer
l'émulsion.
Regards,
Yves
----- Original Message -----
Sent: Thursday, January 17, 2008 4:27
PM
Subject: Re: Coating Without a
Machine
Art,
I think
that your following statement is so important and helpful that I
am including translations to our European friends.
Thank you.
John - Photographist - London -
UK.
Cher John, le premier
objectif doit faire des copies de qualité avec celui qui le processus
enduisant soit nécessaire. Sincèrement, Art.
..........................................................................................
Estimado Juan, el
objetivo primario debe hacer impresiones de la alta calidad con lo que el
proceso de capa es necesario. Sinceramente, Art.
----- Original Message -----
Sent: Thursday, January 17, 2008 8:25
PM
Subject: Re: Coating Without a
Machine
Dear John,
The primary objective is to make high quality prints
with whatever coating process is neccessary.
Sincerely, Art
---------- Original Message ----------- From: John
Grocott <john.grocott403@ntlworld.com>
To: The List <alt-photo-process-l@usask.ca>
Sent: Thu, 17 Jan 2008 14:10:38 +0000 Subject: Coating Without a
Machine
> Hi Philippe, Art,
Sandy, Dick and All, >
I
have found possible, tho' amittedly tricky, a successful Direct
Carbon coating procedure, by hand, with only a Hake brush or
similar , probably in the same way that Artigue and
Great grandfather Fresson and many others have found it possible.
> > Whether you could
make the result ''commercial'' or not depends on what price tag you would
put on it. Dont forget, this is approaching the ''funny money''
level. > > At any
event as many Gum worker take for granted they do not use a machine for
coating, unless a brush might be described as a machine. >
> Much depends on the type
of coatings you have arrived at. Gelatine takes much practice to
control with a brush > and,
probably, more so if a machine is used. >
> With the complex equipment decribed
below I would advise that, certainly, ''rethinking alternatives'', is
definately, in order. >
............................................................
> > Computer French for Phillipe and others:- >
.....................................................................
> J'ai eu la possibilité de
réaliser ce procédé enduisant de carbone direct évidemment rusé, à la
main, avec seulement une brosse de merluches ou semblable, probablement de
la même manière qu'Artigue et grand Fresson première génération et
beaucoup d'autres l'ont trouvée possible. > Si vous pourriez
faire le '' commercial de '' de résultat ou pas dépend de quelle étiquette
des prix vous la mettriez dessus. N'oubliez pas, ceci approche le niveau
de '' de fausse monnaie de ''. > À aucun événement autant de prise
d'ouvrier de gomme pour accordée eux n'utilisent une machine pour enduire,
à moins qu'une brosse pourrait être décrite comme machine. >
Beaucoup dépend du type d'enduits que vous êtes arrivés à. La gélatine
prend beaucoup de pratique de commander avec une brosse > et,
probablement, plus ainsi si une machine est utilisée. > Avec
l'équipement complexe décrit ci-dessous je conseillerais ce, certainement,
le '' repensant le '' de solutions de rechange, est certainement en
règle. > > Good Luck >
> John- Photographist -
London - UK. >
> >
>
----- Original Message ----- > From: achakali@wideopenwest.com
> To: alt-photo-process-l@usask.ca
> Sent: Thursday, January 17, 2008 6:22 AM >
Subject: Re: Réf. : Re: Fresson = Echague Look. > >
> Phillippe, > > I am not aware of a
technique to make direct print paper by hand, that is to say, without
equipment. I
only wish it were possible.
> > Actually Sandy's comment about how it
should be possible has started me to rethink alternatives.
However, all three of the coatings needed are currently
sprayed. I have shared photos of my spray coating
system during each of my APIS presentations. The
equipment includes a spray booth, a heated chamber, and a force air
dryer. At that, it is
not all of what is needed for a commercial product. >
> Sincerely, Art
> > > > >
------- End of Original Message -------
|