| RE: Coating Without a Machine
 DEAR CHRIS, What's in a word? Or phrase? In fencing (epee) we use "en passant" to indicate that your opponents point has passed you, i.e. gone past the target area and even past your body without hitting. The important point (pun intended) here is that your opponent would have to withdraw their arm (and weapon) and replace the attack in order to hit taking a LOT of time and giving you the chance to strike first. It is often used with what are called "ceding parries" with which you purposefully step forward while parrying while your opponent is attacking causing your opponents point to pass you while your point is still in line to hit on target. Talk about an off topic reply! What I have written above and a token will get you a ride on a bus or subway. CHEERS! BOB -----Original Message----- From: Christina Z. Anderson [mailto:zphoto@montana.net] Sent: Friday, January 18, 2008 10:44 PM To: Alt, List Subject: Re: Coating Without a Machine Agreed, Richard. I had a person translate German text for me a couple years ago (who since has had a baby and is no longer doing so) who translated gum print as a rubber print. Lotsa condoms in that text and that word is not in my French dictionary :) Something like "en passant" which translates "in passing" really is equivalent to our "by the way" which doesn't relate textually at all. Anyway, I am so excited because my Amergraph exposure unit just came--at 7 PM....in a snowstorm....in an 18 wheeler....and FedEx even helped carry it in because he was so late! Back to work--no rest for the procrastinator... Chris A brief off topic comment here if I may. I think translation must be one of the most difficult things to do there is. This judgement is based on translated novels. One can compare translations of some classic works from French or Russian such as _War and Peace_ to see just how much they can differ. I also read detective stories. One of the most popular series is by Georges Simenon. The originals are written in French, many different translators have worked on English versions, the quality of their work varies from excellent to unreadable. It gives a clue as to how much trouble there can be in translating even something as short as a post to a mailing list. Richard Knoppow Los Angeles, CA, USA dickburk@ix.netcom.com __________ NOD32 2807 (20080119) Information __________ This message was checked by NOD32 antivirus system. http://www.eset.com 
 |